Deutsch

FAQ: Meertalige sites

Ik wil mijn site in meerdere talen presenteren. Hoe gaat dat?

Heel eenvoudig: Wij nemen de tekst in de volgende taal en bouwen die met dezelfde structuur als de eerste taal op uw site. Op een passende plaats op de site verschijnt dan een taalwissel, waar de lezer naar believen tussen de talen kan omschakelen. Ze blijven bij dezelfde inhoud, alleen in een andere taal.

Een mooi voorbeeld voor een viertalige site is www.immobilien-griechenland-pilion.de. Hier moet een grondstuk worden verkocht. Het wordt in Duits, Engels, Frans en Grieks beschreven.

Een ander voorbeeld: de sites van de Spaanse sopraan Maria Ballarena. Die is er in het Spaans, engels, Frans, Duits en, wat in het net nog zeldzaam is, zelfs in het baskisch.

Wat kost dat dan meer?
Afgezien van de vertaling: verbluffend weinig. Als de sites in de eerste taalversie klaar zijn, zijn er geen noemenswaardige kosten, een taalwissel en de verdere taalversies in te bouwen.
Maakt u de vertalingen zelf?
Nee. Dat is niet ons werk. Maar wij stellen u daartoe graag bekwame mensen beschikbaar.
Moet ik dan alle teksten in alle talen vertalen?
Dat is aan te bevelen, maar geen eis. De sites met uw belangrijkste informatie zouden in elk geval vertaald moeten worden. De rest kan, hoeft echter niet. Ook hier bij woodshed productions vindt u sites, die (nog) niet in alle aangeboden talen zijn vertaald. Bijvoorbeeld deze FAQ hier.
Welke talen raadt u ons aan?

Als belangrijkste: engels. Dat is nu eenmaal de taal in het net.

Hoeveel en welke verdere talen aangeboden moeten worden, kunt u beter zelf beslissen. U zou moeten overleggen, welke lezers in welke landen zich voor uw sites interesseren. Het is geen elk geval geen reden, niet alle talen aan te bieden, waarin bij u thuis, door medewerkers of familie en vrienden vertaald kan worden.

Hier geldt bij uitzondering: meer kan niet schaden. Zelfs, als u talen aanbiedt, waarvoor zich waarschijnlijk nauwelijks een lezers zal interesseren, schaden kan het in elk geval niet. Meer dan de taalverwijzing duikt er niet op. En daaraan zal niemand zich storen. Zoekmachines zullen zich met grote zekerheid daarop verheugen.

Verwarren websites in veel talen de zoekmachines niet?
Oh nee! In tegendeel: die houden van zoiets. Zoekmachines zijn daarvoor gebouwd, wereldwijd het hele net af te zoeken. Die kunnen met veel talen omgaan. Ook binnen een project. Nog belangrijker: u vindt dan meer zoekwoorden in uw vakgebied. Dat kan uw zoekmachine-positie onder omstandigheden drastisch verbeteren. In extreme gevallen krijgt uw bedrijf in het net duidelijk meer internationale betekenis, dan u tot nu toe had. Ook zo openen zich nieuwe markten.

voor: zoekmachines
terug: details voor sites maken
Index advies